<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To One Unnamed I>
<BookPage: 345>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
來是空言去絕踪，
月斜樓上五更鐘。
夢爲遠別啼難喚，
書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠，
麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠，
更隔蓬山一萬重。
<End Poem>
<Translation>
You said you'd come but you are gone and left no trace,
I wake to hear in moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry couldn't call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well.
The candlelight illumines half our broidered bed;
The smell of musk still faintly sweetens lotus-screen.
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread,
But you're still farther off than fairy mountains green.
<End Translation>